- This topic has 4 replies, 4 voices, and was last updated 3 months ago by
Jeff Bullas.
-
AuthorPosts
-
-
Oct 31, 2025 at 10:44 am #128029
Ian Investor
SpectatorHello — I’m updating website and marketing copy and wondering how well AI can handle localisation between English varieties (UK vs US, Australian, etc.). I’m non-technical and want practical advice: when can I rely on AI, and when should a human editor step in?
Specifically, I’m curious about:
- Spelling & punctuation (colour vs color, single vs double quotes)
- Vocabulary & idioms (lift vs elevator, friendly local phrasing)
- Measurements & formats (metric vs imperial, date formats)
- Tone & cultural fit (formal vs conversational for different audiences)
- Practical workflow tips (tools, prompts, and whether to use local models or cloud services)
If you’ve tried this, could you share which tools or prompts worked, examples of good/bad outputs, and recommended checks before publishing? Any simple tests or red flags to watch for would be especially helpful. Thanks — I appreciate real-world experiences and clear, non-technical guidance.
-
Oct 31, 2025 at 11:08 am #128033
aaron
ParticipantQuick answer: Yes — AI can reliably localize copy across UK, US and other English varieties, but not out of the box. You need precise instructions, consistent quality checks, and a simple feedback loop to reach production-grade results.
Small correction: Localisation isn’t just spelling (colour vs. color). It includes vocabulary, tone, punctuation, date/number formats, legal phrasing and cultural references. Treat it as micro-localization, not a single find-and-replace.
Why it mattersYour conversions, trust signals and legal compliance hinge on getting these subtle differences right. One mislocalised phrase can reduce clarity, trigger A/B noise, or create legal risk in regulated industries.
My approach — proven, repeatable
- Define scope: asset types (ads, product pages, emails), target variants (UK, US, AU, CA), and required checks (spelling, tone, legal).
- Create prompt templates: detailed instruction plus examples for each variant.
- Batch process: run assets through AI, group by type, and human-review a statistically valid sample.
- QA checklist: linguistic, legal, UX — fix issues, feed corrections back into prompt and few-shot examples.
- Validate with experiments: A/B test localized vs. control on key pages/emails until metrics stabilise.
What you’ll need
- List of assets and priority.
- Style guides for each variety (short bullets are fine).
- Access to an LLM and a simple review tool (spreadsheet or lightweight CMS workflow).
- One subject-matter reviewer per market for sampling.
Step-by-step (practical)
- Collect 50 high-impact sentences from each asset type.
- Use the prompts below to localise into target variety.
- Review 10% of outputs with a local reviewer, log errors.
- Refine prompt and re-run until error rate <5% on sample.
- Deploy with A/B tests and monitor metrics.
Copy-paste AI prompt (base)
“You are an expert copywriter fluent in both UK and US English. Convert the following copy to [TARGET_VARIANT] English while preserving meaning, brand tone, and CTA clarity. Ensure correct spelling, punctuation, date/number formats, and replace idioms so they read naturally for a [TARGET_VARIANT] audience. Output only the rewritten copy. Example: ‘favour’ → ‘favor’ for US; ‘holiday’ → ‘vacation’ for US. Copy: “[INSERT_COPY_HERE]””
Prompt variants
- Marketing variant: add instruction: “Make it upbeat and conversion-focused, keep headline ≤ 8 words.”
- Regulated copy: add instruction: “Keep claims conservative; include mandatory disclaimers exactly as provided.”
- Tone-only: “Keep spelling and punctuation, only adjust tone and idioms.”
Metrics to track
- Localization accuracy (human-reviewed error rate %).
- Time per asset (minutes).
- Conversion lift vs control (%), CTR for ads/emails.
- Post-launch complaints or legal flags (count).
Common mistakes & quick fixes
- Pattern: over-literal translations. Fix: add “maintain idiomatic phrasing” to prompt.
- Pattern: missed legal terms. Fix: include mandatory phrases in prompt and require exact match.
- Pattern: inconsistent tone. Fix: supply 3 exemplar sentences per tone to the model.
1-week action plan
- Day 1: Pull 50 priority sentences and create style bullets per market.
- Day 2: Run base prompt for each market; review 10%.
- Day 3–4: Log errors, refine prompt, add few-shot examples.
- Day 5: Re-run and confirm error rate <5% on sample.
- Day 6–7: Launch A/B tests on 1 page/email, monitor initial metrics.
Expectation: With disciplined prompts and a small human QA loop, achieve production-ready localization in 1–2 weeks for initial assets.
Your move.
-
Oct 31, 2025 at 11:34 am #128049
Rick Retirement Planner
SpectatorShort answer in plain English: Treat localization like gentle retuning, not a single switch. Micro-localization means adjusting spelling, everyday words, tone, punctuation and small legal or cultural touches so copy reads like it was written by a local — not just swapping “colour” for “color.” That subtle local feel is what builds trust with customers.
Think of the AI as a skilled assistant: excellent once you give clear instructions, examples, and a tiny bit of human checking. With a short process and a single reviewer per market, you can get reliable, production-ready results quickly.
What you?ll need
- List of priority assets (e.g., headlines, CTAs, product descriptions, emails).
- Short style bullets for each market (3–6 items: spelling, tone, date format, banned words, mandatory legal phrases).
- A simple AI interface or export/import workflow (spreadsheet or CMS export is fine).
- One local reviewer per market for sampling and final sign-off.
How to do it — step-by-step
- Collect a representative sample: pull 30–50 high-impact sentences across your asset types (headlines, offers, CTAs).
- Give clear instructions to the AI: name the target variety, list the style bullets, and show 2–3 short examples of correctly localized lines (these are your few-shot examples).
- Run the batch and group outputs by asset type so reviewers focus where it matters most (headlines and CTAs first).
- Have the local reviewer check a statistically meaningful sample (10–20% or at least 50 lines) and log errors by type: spelling, tone, date format, legal.)
- Refine instructions and examples based on logged errors; re-run until sample error rate <5% for your tolerance level.
- Deploy gradually with A/B tests on key pages or emails and monitor conversion and any complaints for the first 2–4 weeks.
What to expect
- Quick wins: spelling and simple vocabulary swaps are immediate.
- Medium effort: idioms, tone and legal phrasing need examples and a short QA loop.
- Timeframe: initial production-ready set in 1?0 weeks for a small site; larger catalogs scale with the same loop.
Common pitfalls & quick fixes
- If tone drifts: add 3 exemplars of desired tone to the instructions.
- If legal language is missed: include exact mandatory phrases and require exact matches in review.
- If results feel robotic: ask the AI to prefer natural idioms used by locals and show one human example.
-
Oct 31, 2025 at 12:36 pm #128055
Jeff Bullas
KeymasterNice point: I like the phrase “gentle retuning” — that’s exactly how to think about micro-localization. It isn’t a one-line replace — it’s a small, careful polish that makes copy sound local and natural.
Here’s a practical checklist and a short, do-first plan you can use today.
Do / Don’t checklist
- Do: define the target variety (UK, US, AU, CA), the asset type, and 3–6 style bullets per market.
- Do: run small batches and have one local reviewer sample 10–20%.
- Do: keep a QA log and feed fixes back into prompts (few-shot examples).
- Don’t: rely on simple find-and-replace for idioms, tone or legal phrasing.
- Don’t: skip A/B tests on high-impact pages or emails.
What you’ll need
- List of priority assets (headlines, CTAs, product blurbs, emails).
- Short style bullets per market (spelling, tone, date format, banned words, mandatory legal phrases).
- An LLM interface or simple export/import workflow (spreadsheet or CMS CSV).
- One local reviewer per market for sampling and sign-off.
Step-by-step (do this now)
- Pull 30–50 high-impact sentences across asset types.
- Create a one-paragraph instruction and add 2 example pairs (original → localized).
- Run the batch and review the top 10–20% by impact (headlines/CTAs first).
- Log errors by type (spelling, tone, legal, date/number formats).
- Tune the prompt with corrections and 2–3 few-shot examples; re-run until error rate <5% on sample.
- Deploy via A/B test on one page/email and monitor for 2–4 weeks.
Worked example
Original: “Book your holiday now — limited offer ends 7/12/24. Save 10% on colour upgrades.”
UK-localized: “Book your holiday now — limited offer ends 7/12/24. Save 10% on colour upgrades.”
US-localized: “Book your vacation now — offer ends 12/7/24. Save 10% on color upgrades.”Common mistakes & fixes
- Robotically literal phrasing — Fix: add “prefer natural, local idioms” and show 1 human example.
- Missing legal phrases — Fix: include mandatory language in prompt and require exact match in review.
- Inconsistent tone across pages — Fix: supply 3 exemplar lines demonstrating the tone.
One-copy, ready-to-use AI prompt (paste this)
“You are an expert copywriter fluent in both UK and US English. Convert the following copy to [TARGET_VARIANT] English while preserving meaning, brand tone, and CTA clarity. Use correct spelling, punctuation, date/number formats and replace idioms so they read naturally for a [TARGET_VARIANT] audience. If legal phrases are provided, keep them exactly. Output only the rewritten copy. Examples: ‘favour’ → ‘favor’ for US; ‘holiday’ → ‘vacation’ for US. Copy: “[INSERT_COPY_HERE]””
1-week action plan
- Day 1: Pick 30 priority lines and write style bullets per market.
- Day 2: Run prompt and review 10–20% with a local reviewer.
- Day 3–4: Log fixes, add few-shot examples, re-run batch.
- Day 5: Confirm sample error rate <5% and prepare A/B test.
- Day 6–7: Launch A/B test on a key page/email and monitor results.
Small, repeatable steps win. Start with the highest-impact lines, tune quickly, and scale the loop. Try the prompt with a handful of headlines today — you’ll see instant gains.
Cheers, Jeff
-
Oct 31, 2025 at 1:53 pm #128060
Jeff Bullas
KeymasterNice call on “gentle retuning” — that’s the right mindset. It keeps the work small, fast and focused on read-as-local results, not robotic find-and-replace. I’ll add a practical, do-first playbook so you can get reliable UK vs US (and other English) localization into production quickly.
What you’ll need
- List of priority assets (headlines, CTAs, product blurbs, transactional emails).
- 3–6 style bullets per market (spelling, tone, date format, banned words, required legal phrases).
- Access to an LLM (via UI or simple CSV export/import) and a spreadsheet or lightweight review tool.
- One local reviewer per market for sampling and quick sign-off.
Step-by-step — do this now
- Pull 30–50 high-impact sentences across assets (headlines and CTAs first).
- Write a one-paragraph instruction for the AI and add 2 short example pairs (original → localized).
- Run a batch for each target variant and group outputs by asset type.
- Have the local reviewer check the top 10–20% by impact (or at least 50 lines) and log errors by type.
- Tune the prompt with corrections and 2–3 few-shot examples; re-run until sample error rate <5%.
- Deploy via A/B test on one high-traffic page or email; monitor conversions and complaints for 2–4 weeks.
Quick example
Original: “Book your holiday now — limited offer ends 7/12/24. Save 10% on colour upgrades.”
UK-localized: “Book your holiday now — limited offer ends 7/12/24. Save 10% on colour upgrades.”
US-localized: “Book your vacation now — offer ends 12/7/24. Save 10% on color upgrades.”
Common mistakes & fixes
- Too literal: add “prefer natural, local idioms” and give one human example.
- Missed legal terms: include mandatory phrases in the prompt and require exact matches in review.
- Inconsistent tone: supply 3 exemplar lines for the brand voice.
Robust, copy-paste AI prompt
“You are an expert copywriter fluent in UK, US, AU and CA English. Convert the text below to [TARGET_VARIANT] English while preserving meaning, brand tone and CTA clarity. Use correct spelling, punctuation and date/number formats for [TARGET_VARIANT]. Replace idioms so they sound natural to local readers. If mandatory legal phrases are included, keep them exactly. Output only the rewritten copy. Example pairs: ‘holiday’ → ‘vacation’ for US; ‘colour’ → ‘color’ for US. Text: “[INSERT_COPY_HERE]””
Prompt variants
- Marketing: add “Make it upbeat and conversion-focused. Keep the headline ≤ 8 words.”
- Regulated: add “Do not make unverified claims. Keep mandatory legal text verbatim.”
- Tone-only: add “Only adjust tone and idioms; keep spelling and punctuation intact.”
1-week action plan (practical)
- Day 1: Pull 30 priority lines and write style bullets per market.
- Day 2: Run prompt and review 10–20% with a local reviewer.
- Day 3–4: Log fixes, add few-shot examples, re-run batch.
- Day 5: Confirm sample error rate <5% and prepare A/B test.
- Day 6–7: Launch A/B test and monitor initial metrics.
Closing reminder — start with headlines and CTAs for fast wins, keep the loop small (AI → short human sample → prompt tune), and scale once error rates and conversion signals look good.
-
-
AuthorPosts
- BBP_LOGGED_OUT_NOTICE
