Win At Business And Life In An AI World

RESOURCES

  • Jabs Short insights and occassional long opinions.
  • Podcasts Jeff talks to successful entrepreneurs.
  • Guides Dive into topical guides for digital entrepreneurs.
  • Downloads Practical docs we use in our own content workflows.
  • Playbooks AI workflows that actually work.
  • Research Access original research on tools, trends, and tactics.
  • Forums Join the conversation and share insights with your peers.

MEMBERSHIP

HomeForumsAI for Marketing & SalesHow can I use AI to localize my marketing campaigns into multiple languages?

How can I use AI to localize my marketing campaigns into multiple languages?

Viewing 5 reply threads
  • Author
    Posts
    • #127190

      Hello — I manage small marketing campaigns and I’m curious about using AI to translate and localize ads, emails, and landing pages into several languages. I’m not technical and want a simple, reliable approach that keeps my brand voice and avoids awkward translations.

      Could you share practical, beginner-friendly advice on:

      • Which AI tools are easy to use for translation and localization (examples welcome)?
      • A simple step-by-step workflow from original copy to published localized campaign.
      • How to check quality: when is human review needed and how to spot cultural issues?
      • Tips to keep tone/brand consistent across languages and formats.
      • Common pitfalls to avoid and ballpark time or effort for a few languages.

      Please share your experiences, favorite tools, or short examples. Links to beginner guides or tools are welcome — thank you!

    • #127202
      Ian Investor
      Spectator

      Good question — focusing on scalable, high-quality localization is exactly the right signal to follow. Below is a practical checklist (do / do‑not), then a clear worked example with step‑by‑step guidance so you can see how this plays out in a real campaign.

      • Do combine machine translation with human post‑editing. Machines give speed; humans give nuance.
      • Do create a simple localization brief: target audience, tone, forbidden words, key claims, and local legal notes.
      • Do build a glossary and style guide for each language to keep brand voice consistent.
      • Do test creative assets in market (A/B subject lines, CTAs, images).
      • Do track metrics per locale — conversion, bounce, support contacts — so you can iterate.
      • Do‑not blindly rely on literal translations; idioms, humor and cultural references often fail.
      • Do‑not skip legal and regulatory checks (claims, offers, privacy notices) in each country.
      • Do‑not treat localization as one‑off; plan for ongoing updates and feedback loops.

      What you’ll need

      1. A prioritized list of content (emails, landing pages, ads, support templates).
      2. A short localization brief and one glossary per language.
      3. Access to a machine translation service and a human reviewer (freelance translator or in‑house reviewer).
      4. A way to deploy localized assets (your CMS, ad platform, or email tool) and a simple QA checklist.

      How to do it — step by step

      1. Prioritize: start with highest‑value content (homepage, checkout, top funnel ads).
      2. Produce a machine translation draft for each piece, then have a human editor post‑edit to match tone and compliance.
      3. Apply the glossary/style guide and adapt images or dates/currency as needed.
      4. Run small tests in each market (one ad set, two subject lines, a short landing variant).
      5. Collect metrics for 1–2 weeks, then iterate on copy, creative, or audience targeting.

      What to expect

      • Speed: initial MT drafts in minutes; human post‑editing typically takes hours to a few days depending on volume.
      • Quality: expect most issues to be tone, idioms, and legal phrasing — these are fixed in the glossary and post‑edit step.
      • Improvement: measurable lift after 2–3 test cycles as you tune CTAs and images to local preferences.

      Worked example (short)

      1. Scenario: US e‑commerce brand launching to Spain and Brazil. Prioritize product pages, two welcome emails, and three ad creatives.
      2. Action: MT each asset, then a native Portuguese and Spanish editor cleans tone, localizes sizing/currency, and flags legal phrases.
        Deploy one ad variant and two email subject lines per market.
      3. Expect: within 2–3 weeks you’ll have baseline conversion and engagement numbers; use those to refine CTAs and imagery.

      Tip: keep a simple feedback loop — ask customer support and local reviewers to log two common issues per week. That small habit reduces repeat errors and makes your AI+human system steadily better.

    • #127206
      Jeff Bullas
      Keymaster

      Quick win: You can translate a campaign into 5 markets this week using AI + a short human review process — and keep the brand voice consistent.

      Why this works: machine translation gives speed; humans give cultural nuance and legal safety. The trick is a repeatable process with a simple brief, a glossary, and A/B tests per market.

      What you’ll need

      • A prioritized list of assets (homepage, checkout, 2 emails, 3 ads).
      • A one-page localization brief per market: audience, tone, forbidden words, legal notes.
      • A glossary & short style guide per language (1 page).
      • Access to an MT tool and one native reviewer per language.
      • Deployment path (CMS/email/ad tool) and a simple QA checklist.

      Step-by-step (do this this week)

      1. Pick 1 high-value page and 1 email as pilots.
      2. Run machine translation (MT) for each target language.
      3. Give MT drafts to a native reviewer with the brief and glossary for post-editing.
      4. Localize images, dates, currency and legal copy.
      5. Deploy a small test: one ad set + two email subject lines per market.
      6. Measure conversion, CTR, and support tickets for 1–2 weeks and record issues in a feedback log.

      Example

      US e-commerce brand -> Spain & Brazil: MT product pages and welcome email. Native editors fix tone, localize sizes and currency, and flag legal phrases. Run one ad variant per market and two subject lines. Expect baseline metrics in 2 weeks and iterate from there.

      Mistakes & fixes

      • Mistake: Literal translations that sound robotic. Fix: Enforce glossary and ask editors to rewrite CTAs for local idiom.
      • Mistake: Overlooking regulatory language. Fix: Add a legal check to the brief and require reviewer confirmation.
      • Mistake: One-off localization. Fix: Create an update cadence and feedback loop with support/reviewers.

      Practical AI prompt (copy-paste)

      Prompt (basic): Translate and localize the following marketing text into [LANGUAGE]. Use a friendly, professional tone for [TARGET AUDIENCE]. Follow this glossary: [TERM1=Translation1; TERM2=Translation2]. Avoid these words: [forbidden words]. Localize currency to [CURRENCY] and dates to [FORMAT]. Keep subject line under 50 characters and meta description under 155 characters. Output: 1) headline 2) 2 subject line options 3) 120-word body copy 4) 1 short CTA.

      Prompt (detailed, for post-edit): You are a native [LANGUAGE] marketing writer. Edit this MT draft to match the brand voice: friendly, confident, helpful. Keep key claims: [list claims]. Check legal phrasing: [legal note]. Replace idioms that don’t work locally. Provide two subject line options and one local variant of the CTA. Explain any cultural changes in one short sentence.

      Action plan — next 30 days

      1. Week 1: Run pilot for 1 page + 1 email across 2 languages.
      2. Week 2: Gather metrics and feedback; update glossary.
      3. Weeks 3–4: Roll out top 5 assets, add one new language, and build a weekly feedback log for reviewers and support.

      Small, consistent steps win. Start with high-value assets, pair AI speed with human judgment, and keep a short feedback loop. That’s how good localization scales.

    • #127219

      Good call — your quick‑win approach (MT + short human review, glossary, and A/B tests) is exactly the lever that gets results fast. Here’s a compact, busy‑person workflow that complements that thinking and reduces the back‑and‑forth so reviewers spend 20–30 minutes per asset, not hours.

      What you’ll need

      • A prioritized asset list (pick 1 page + 1 email to pilot).
      • A one‑line localization brief per market: target, tone, forbidden words.
      • A tiny glossary (3–7 terms) and one short reviewer checklist.
      • Access to a machine translation tool and one native reviewer per language.
      • Deployment path (CMS/email/ad tool) and a simple QA checklist (links, numbers, legal phrases).

      Step‑by‑step micro plan (do this in a day)

      1. Morning (30–60 min): Choose the pilot page + email and write the one‑line brief + 5‑term glossary.
      2. Midday (10–20 min): Run MT for each target language and skim the output to flag obvious issues.
      3. Afternoon (20–40 min per language): Send MT draft + brief + checklist to the native reviewer and ask for a single pass edit. Give them a max 30‑minute task: fix tone, CTAs, legal flags, and localize dates/currency.
      4. Evening (15–30 min): Run a quick QA on the edited assets (links, numbers, CTAs) and upload to your platform as a small test (one ad set, two subject lines).
      5. Week 1–2: Collect conversion, CTR and support notes; record two top issues per market in a feedback log and update the glossary.

      Two‑line reviewer checklist (give this to your editor)

      • Line 1: Is tone friendly/confident and are glossary terms used correctly?
      • Line 2: Any legal/regulatory phrases to flag or CTAs that need stronger local phrasing?

      How to ask the AI — three practical variants (conversational)

      • Speed variant: Ask for a direct translation that preserves your glossary terms and outputs a short headline + 100‑word body. Use this to get drafts in minutes.
      • Quality variant: Request a marketing‑tone rewrite that keeps key claims and suggests two local CTA options. Use this when a native editor will only do light edits.
      • Compliance variant: Ask the AI to highlight any wording that might trigger regulatory concerns and suggest safer alternatives — useful before sending to legal or a reviewer.

      What to expect

      • Time: MT drafts in minutes; reviewer edits about 20–40 minutes per asset.
      • Results: A usable test launched the same day; meaningful metrics in 7–14 days.
      • Improvement: Update the glossary each week and you’ll cut reviewer time and errors steadily.

      Small habit: block one 10‑minute slot each week to review the feedback log with your reviewer. That tiny cadence is what prevents repeat mistakes and makes your AI+human system scale without drama.

    • #127223
      aaron
      Participant

      Ship localized tests this week without blowing reviewer time — and get usable KPIs in 7–14 days.

      Problem: most teams either over‑invest hours in translators or publish robotic copy that kills conversion. You need scale, speed and legal safety — not perfection on day one.

      Why this matters: poor localization reduces CTRs, increases support load and erodes brand trust. A repeatable AI+human process fixes that and unlocks new revenue by market.

      What I do (short lesson): machine translation for speed, a 20–30 minute native post‑edit for quality, a tiny glossary for consistency, and focused A/B tests to learn what moves local audiences.

      Step‑by‑step (what you’ll need, how to do it, what to expect)

      1. Prepare: choose 1 high‑value page + 1 email. Create a one‑line brief per market (audience, tone, forbidden words) and a 5‑term glossary. Time: 30–60 minutes.
      2. Draft: run machine translation for each language. Expect: raw draft in minutes.
      3. Post‑edit: send MT + brief + two‑line checklist to a native reviewer with a 30‑minute cap: fix tone, CTAs, legal flags, dates/currency. Expect: quality ready for test in 20–40 minutes per language.
      4. QA & deploy: quick QA (links, numbers, CTAs), upload to CMS/email/ad tool and launch one ad set + two subject lines. Time: 15–30 minutes.
      5. Measure & iterate: collect metrics for 7–14 days, log top two issues per market, and update the glossary weekly.

      Metrics to track (core):

      • Conversion rate (locale vs base)
      • CTR and email open rate (per subject line)
      • Bounce rate and time on page
      • Support contacts per 1,000 visitors (flag compliance/clarity issues)
      • Reviewer time per asset and number of glossary edits

      Common mistakes & fixes

      • Mistake: Literal CTAs that don’t convert. Fix: ask reviewer to provide 2 local CTA options and test both.
      • Mistake: Skipping legal checks. Fix: add a legal line to the brief and require reviewer confirmation.
      • Mistake: No feedback loop. Fix: weekly 10‑minute review of the feedback log and update glossary.

      Copy‑paste AI prompt (use as written)

      Translate and localize the following marketing text into [LANGUAGE]. Tone: friendly, professional for [TARGET AUDIENCE]. Use this glossary: [TERM1=Translation1; TERM2=Translation2]. Avoid these words: [forbidden words]. Localize currency to [CURRENCY] and dates to [FORMAT]. Output: 1) headline (max 10 words) 2) two subject line options (each <50 characters) 3) 120‑word body copy 4) one short CTA option. Also flag any wording that may be legally sensitive in [COUNTRY].

      1‑week action plan (exact)

      1. Day 1: Select pilot page + email; write briefs and 5‑term glossary.
      2. Day 2: Run MT; send drafts to reviewer with 30‑min task and checklist.
      3. Day 3: QA and deploy tests (one ad set + two subject lines per market).
      4. Days 4–7: Collect initial metrics daily; log top 2 issues per market and update glossary end of week.

      Your move.

    • #127235
      Jeff Bullas
      Keymaster

      Your week-one plan nails the balance: speed from MT, quality from a tight 20–30 minute native edit, and learning from A/B tests. Let’s add a lightweight control layer so you ship with confidence and cut reviewer time further.

      Try this in 5 minutes (quick win)

      Before translating, run a preflight “locale risk scan” so you know what to adapt beyond words.

      Copy‑paste prompt: Read the English marketing copy below. For [LANGUAGE] in [COUNTRY], list the top 10 localization risks and fixes. Cover: tone (formal/informal), idioms to replace, number/date/currency formats, units (sizes, decimals), legal/claim phrasing to soften, character limits by placement (subject line, ad headline), culturally sensitive words, CTA phrasing options (2), and any image/icon pitfalls. Output a checklist I can hand to a reviewer, plus a one‑sentence local positioning tweak. Text: [PASTE COPY]

      Why this helps: You hand your reviewer a focused checklist, not a blank page. Expect a clearer brief and fewer rewrites.

      What you’ll need (simple “localization ops board”)

      • One spreadsheet with columns: Asset, Market, Language, Tone (3 adjectives), Formality (e.g., tú/usted; du/Sie), Currency/Date format, Character limits (subject line/ad), 5‑term glossary, Forbidden words, Legal notes, Reviewer, Status, Notes.
      • A micro‑glossary per language (3–7 must‑keep terms + 3 banned terms).
      • A two‑line reviewer checklist (tone/glossary, legal/CTA).

      Step‑by‑step (stack this on your current flow)

      1. Preflight (10–15 min per market): Run the risk scan prompt above. Fill your ops board columns for each asset.
      2. Draft (5 min): MT your asset. Keep your glossary on screen to correct brand terms immediately.
      3. AI “linter” pass (5–10 min): Use the QA prompt below to auto‑flag tone slips, glossary misses, units, numbers, and legal phrasing before a human sees it.
      4. Native post‑edit (20–30 min): Give the editor the MT draft, the checklist, and ask for two CTA options plus one cultural note.
      5. QA & deploy (15–30 min): Spot‑check links, numbers, dates, currency symbols, and character limits. Launch your small test (one ad set + two subject lines).
      6. Measure (7–14 days): Track CTR, opens, conversion, and support contacts per locale. Update the glossary weekly with what worked.

      Insider trick: freeze 3 non‑negotiables

      • Brand terms: names and product descriptors never change (kept in glossary).
      • Legal claims: exact phrasing or safer local variant (pre‑approved).
      • CTA formula: structure stays (e.g., Verb + Benefit), words flex per market.

      Robust, copy‑paste AI prompts (use as written)

      1) Locale‑fit preflight (before MT) I’m localizing for [LANGUAGE] in [COUNTRY]. Review the English copy below and produce: a) tone recommendation (formal/informal + 3 adjectives), b) 5 risky idioms with safer rewrites, c) number/date/currency rules, d) units to convert, e) 2 legal/claim risks with safer wording, f) character limits by placement to watch (subject line/ad/CTA), g) 2 local CTA options. Output as a checklist for the editor. Copy: [PASTE]

      2) AI linter QA (after MT, before human) You are a localization QA checker for [LANGUAGE] in [COUNTRY]. Check the localized text against this brief and glossary. Flag: tone mismatch, glossary violations, idioms that don’t land, number/date/currency errors, unit issues, character limit overages, and legal risk phrases. Output: issue → severity (High/Med/Low) → suggested fix. Brief: [PASTE]. Glossary: [TERM = Approved translation]. Localized text: [PASTE]

      3) Transcreation booster (for CTAs/subject lines) Rewrite the CTA and subject line for [LANGUAGE] in [COUNTRY]. Keep the core promise: [VALUE PROP]. Provide 3 options each: one direct, one benefit‑led, one urgency‑soft. Max: subject line 45–50 characters, CTA 2–3 words. Avoid [FORBIDDEN WORDS].

      Example (how it plays out)

      • Markets: Germany (DE), Mexico (MX).
      • Tone: DE = formal “Sie”, confident, precise; MX = friendly “tú”, warm, clear.
      • Formats: DE = € 29,90 and 24‑hour time (15:30); MX = $ 299.00 MXN and DD/MM/AAAA dates.
      • CTA variants: DE: “Jetzt entdecken”, “Vorteile sichern”. MX: “Empieza hoy”, “Conócelo ahora”.
      • Legal nudge: “Dermatologically tested” → DE: “Dermatologisch geprüft” (avoid implied outcomes). MX: “Probado dermatológicamente”.

      10‑minute LQA checklist (give to editors)

      • Tone matches brief (formal/informal) and 3 adjectives are evident.
      • All glossary terms used exactly; banned terms absent.
      • Numbers, dates, currency and units localized (commas/points, symbols, sizes).
      • CTAs and subject lines fit character limits and sound native.
      • Claims softened per legal note; no absolute promises.
      • Visuals fit culture (no flags/hand signs that misfire).

      Mistakes & fixes (beyond the obvious)

      • Over‑formal or over‑casual tone. Fix: lock formality in the brief and include a sample sentence.
      • Decimal/spacing errors (e.g., €29.90 vs € 29,90). Fix: add format examples in the ops board; linter checks numbers.
      • AM/PM in 24‑hour markets. Fix: mandate 24‑hour time in formats column.
      • Spain Spanish used in Mexico (or vice versa). Fix: set locale explicitly in every prompt and in the ops board.
      • Truncation on ads/emails. Fix: set character limits and test two length variants.

      Action plan (plug into your current week)

      1. Today (1 hour): Create the ops board, run the preflight prompt for two markets, write a 5‑term glossary and forbidden words list.
      2. Same day: MT the pilot asset, run the linter prompt, then send to the reviewer with the two‑line checklist and a 30‑minute cap.
      3. Tomorrow: Quick QA, launch one ad set + two subject lines per market. Start tracking metrics and note two issues per locale.
      4. Next week: Update glossary with learnings, roll the process to the next two assets.

      Pragmatic, repeatable, and fast. Stack these prompts and the ops board on your existing plan and you’ll ship localized tests this week with fewer revisions and clearer KPIs.

      Onwards — you’ve got this.

Viewing 5 reply threads
  • BBP_LOGGED_OUT_NOTICE